- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌译文:情人之无限
& _2 _. v% R& w" E7 @* b9 I IF yet I have not all thy love,/ |$ e0 S; o* `: `9 n8 p% ]
如果我还不曾得到你的全部的爱,) T# d& R0 r/ d3 \
Dear, I shall never have it all ;. w# k, I7 B& h1 S) K. e0 D
这全部我将永远无法获取;8 I, m: E7 [; r2 K! O
I cannot breathe one other sigh, to move,
% R8 B) u: d# [; D$ T3 k 我不能吐出另一声动人的磋叹,
( N2 ^2 J) P2 O- n. u6 A/ }7 f Nor can intreat one other tear to fall ;
: i1 V( Y( w# d* S 也不能让另外一滴眼泪滚落,
* [" ~: M& N* n5 b2 I And all my treasure, which should purchase thee,
& {3 `* T" W# P1 L% e 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
! }1 |: r! F% w' s3 M. q' s Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
! g# A' \; E5 M0 k 这些原应换取你的珍宝已是白费,
- g+ j7 z% Y6 K8 w Yet no more can be due to me,
a2 h7 s2 b( ]9 \2 P# R) V 而假如你的爱不肯全部付出,7 U7 f3 Y9 K2 B. o- o b$ o0 g1 I
Than at the bargain made was meant.
3 a& l, l* D2 }" T6 l# [ 只是按照交易定下的份额分配,
1 A4 @' m8 C! z If then thy gift of love were partial,
% m+ r) b; {. O: d# J 既分给我一些,又匀给别人一些,
% _% J8 V, Q8 q3 ? y* s% j That some to me, some should to others fall,& `, M0 Q0 W, \" S% W8 P
你的这份爱的礼物碎损残缺,7 o1 P% Q+ E3 y+ J* N/ d5 k: x
Dear, I shall never have thee all.
1 y' S: s# O# m0 Y1 r3 ~. X 亲爱的,我永远无法全部获得。, ]6 ^! m. S' b; p% `5 H
Or if then thou gavest me all," \, o- V5 S) F
而你如果把全部的爱赐与了我,
1 i# v# j9 e% e3 }# {; @6 C9 t All was but all, which thou hadst then ;+ V1 o; V) ?* A
那也不过是从前的全部爱,
: e6 u6 v# C: l But if in thy heart since there be or shall3 _ ~. |0 y0 W
假如有别的男子向你的芳心潜入,9 Y) _+ a8 q8 P+ f4 X( H
New love created be by other men,$ _1 p' ~9 E: j3 {
让你现在或将来产生新的爱,; ?) [- N9 _4 h& F; O
Which have their stocks entire, and can in tears,$ E1 s0 K1 f9 R/ B, z6 ?
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息4 @2 T# A4 a! R- i
In sighs, in oaths, and letters, outbid me," }5 v/ D6 k, ^) S
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
7 e9 V+ X% |8 F- Y* _! _, y, v This new love may beget new fears,0 l* P: s5 g+ e X7 i- P
那新的爱会导致新的惊悸, I5 ]5 \6 O+ M9 s, l
For this love was not vow'd by thee.. E/ j6 z6 E" a1 _
因为这种爱背离了你的初衷。
( a4 d( o! V5 g, c5 L: x8 y& z And yet it was, thy gift being general ; o/ O/ N; ]7 b+ t2 o1 r2 E+ I
既然如此,你的礼物对众人广施,
' `( V. w6 t* C: e) A The ground, thy heart, is mine ; what ever shall- O$ H8 F' S4 r" _ e: h
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
0 } c% i: j- c Grow there, dear, I should have it all.! ?8 c6 N) U6 Y& {! |, E$ J) E
我都应该拥有那全部。
- a! q) [2 ~6 _2 f0 d! B: L( }) K$ q6 ^+ ~
Yet I would not have all yet.
2 \) A3 w' C0 x: ~+ y% K2 K 但就此得到全部井非我之所愿,/ N" y7 r; l* b8 c
He that hath all can have no more ;
* ~' t- m5 O, e( X7 J 因为一经获取便不再会增添,
% l7 P# d7 C0 _$ {& W And since my love doth every day admit
. E7 N; B3 n- O- e, c' a" N 既然我的爱每天都有新的进展,3 j) w# O: E' h4 L7 r
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;& x# C* B% k1 { @2 E
你也得为此准备下新的酬谢,
! O+ f; l6 F. b Thou canst not every day give me thy heart,
: l2 r2 [4 u* D. X% l 你不能每天都交给我一颗心,& M, K* s, h7 o$ C4 O% Q
If thou canst give it, then thou never gavest it ;0 t/ Y4 s, N7 F. ?! Q& @
倘若说能给出,便意味前此的不是。3 D/ p0 k( P" W) W A
Love's riddles are, that though thy heart depart,
1 r4 u: d: q; g" d 爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
7 f' F3 ^- B* V8 D# T' t/ q It stays at home, and thou with losing savest it ;
. f( P8 @# V5 `0 T8 w# ~ 却依然在家,拣回也就是丢失;
* f8 z9 E8 I6 c4 S8 P" X" J But we will have a way more liberal,
' C# X% n! x! e4 M/ @+ A G1 m1 q 可是我们的办法却更为变通,! G5 u1 H" M- M$ c% \! e/ T
Than changing hearts, to join them ; so we shall
" s, N% U. w. e7 H) I' o7 u 无须换心,只要将两颗心儿合拢,
: {+ E9 g) ^7 @* Z$ c8 a Be one, and one another's all.9 m9 z1 k! r$ N+ Y7 T. @# c
便能将对方的全部拥入怀中。* K9 B- \# @2 s- L) n, B7 y: _
|
|